Den billigste måde at Oversæt franske sider til engelsk på en Mac-computer

July 22

Der er mange værktøjer til at oversætte franske hjemmesider og tekst til engelsk for Mac OS X-platformen. At finde det rigtige værktøj for dig, afhænger primært af, hvor du er villig til at handle fra, primært mellem oversættelse kvalitet, tilgængelighed hastighed og omkostninger. Mens der er mange gratis og billige muligheder, bedre resultater kræver ofte en dyrere løsning.

Web-Based Oversættelser

Browser-baserede oversættelsesløsninger vrimler og er ofte gratis, hvilket gør dem den nemmeste og billigste løsning til online oversættelse. Google Translate er en forløber, der tilbyder stadig bedre oversættelser af både blok tekst og hjemmesider. Andre nyttige webbaserede oversættere omfatter Bing Translator, SDL Gratis Oversættelse, PROMT Oversætter og WorldLingo hjemmeside oversættelse. Alle disse tjenester kan også oversætte til utallige sprog uden for fransk og engelsk.

Safari-udvidelser

Der er også flere udvidelser tilgængelige for Safari, der kan oversætte hjemmesiden tekst. Disse varierer i pris fra gratis til varierende shareware omkostninger, men alle fungerer som en in-browser add-on til Safari. Oversæt Safari Extension er gratis og bruger Google Translate til at levere oversættelser via kontekstmenuen og en knap på værktøjslinjen. Den Franker Safari udvidelse giver også den samme funktionalitet.

Professionel oversættelse

Hvis nøjagtigheden er en større problem end omkostningerne eller hastighed oversættelse, er der også muligheder for at ansætte professionel oversættelse selskaber. Priserne vil variere afhængigt af selskabet og service typen tilbudt, men en professionel service kan tilbyde en mere præcis oversættelse end mekanisk oversættelse - især i betragtning af nuancer, udtryk og talemåder, som måske ikke oversætte godt direkte. Tjenester som Smartling og Lingotek omfatter software eller web-baserede grænseflader til forelæggelsen af ​​dokumenter til oversættelse.

Problemer med maskinoversættelser

Maskinoversættelser, mens ofte gratis, er ikke nødvendigvis pålidelige. Som The Economist s Johnson afsnit noter, mekanisk oversættelse falder kort på flere områder. Talt konversation oversættelse til side, kulturelle referencer, humor, formsprog og bestemt tone kan alle i høj grad ændre betydningen i en oversat stykke, hvilket gør mekaniske oversættelser noget upålidelige. The Economist bemærker også, at tjenester som Google Translate trække på en bred vifte af menneskelige oversatte tekster til at danne en baseline, herunder dem, der anvendes af Den Europæiske Union og FN. Mens fremragende eksempler på menneskelig oversættelse, disse dokumenter bruger store mængder af teknisk sprog og juridisk jargon, der gør konversation oversættelser vanskeligere.


relaterede artikler